In this lesson, we will cover some of the most relevant vocabulary items for the upcoming Olympic Games in Beijing, enabling you to read commercials and cheer along with your Chinese friends.
The first expression is
北京奥运会
北京 bei3jing1
This phrase is the name of China’s capital Beijing, of course.
Let’s take a look at the characters for the directions first:
北
bei3
North. The parallel strokes point towards the north. Just think of Beijing, and you aren’t likely to forget the pronunciation.
南
nan2
South. It seems to contain a form of 羊 (yang2, sheep, note that it has only two horizontal strokes in nan2), which helps with the meaning (a lot of wool is produced in Australia) and the pronunciation. An interesting sidenote: 男人 (nan2ren2, male) from the south of China are supposed to be less “masculine” then men from the northern areas. I wouldn’t know…
西
xi1
West. It resembles 酒 (jiu3, alcohol), so perhaps the thought of wine or whiskey will help you with the meaning. Or: It looks like the lower part of 元 (yuan2, dollar) and a mouth – I’m sure you can draw a vivid image yourself, I won’t explain my thoughts since I’m sure you’d mind me getting political
. 西班牙 (xi1ban1ya2) – Spain is the “western job tooth”.
东
dong1
East. This is 东西的东, meaning the “dong1 that’s also found in dong1xi. Since the term 东西 (“things”) literally means east-west (but pronounce the xi in the neutral tone, otherwise it will really mean “east-west” and not “things”), we can remember this compound by thinking of how different from the west things are done in the east (whether you think of the US east and west coast or the “western world” and china, is your decision). Regarding东 itself, it you think of the character in 3D, it looks like bird poking its head out of a nest, a simile for the rising sun, ex oriente lux. The O of orient helps to remember the pronunciation. First write the upper horizontal stroke, then the V-like part and finally the little bird 小。
“清 东南西北” means “to know the directions”.
京
(jing1) means capital, 京城 (jing1cheng2) is “capital city”. It looks like 小 a huge head and a crown – a capital is usually one of the biggest cities of a country and the seat of the government.
Moving on to 奥运会 (ao4yun4hui4):
In fact, it’s the abbreviation of 奥林匹克运动会.
会
(hui4) means meeting, or association. It looks like a roof above a cloud 云 (yun2). Under the association’s roof, many ideas are assembled together.
运
(yun4) is 运动的运, 运动 means exercise or training, which is of course appropriate for the olympics. Both radicals means move (the辶 walking radical, someone taking a long stride) or transport (yun2, the cloud 云 that transports water).
奥
(ao4) is simply used for the sound, to make the Chinese word resemble “Olympia”.
The next phrase we will look at is
中国加油
中
zhong1
The meaning is very clear – a rectangcle cut in half, hence MIDDLE, CENTRE. No wavy lines, thus the flat first tone. AS a student of Chinese, you ought to remember this character…unless you want to embarass yourself. Write the rectangle first, then cross it out.
国
guo2
This is a very patriotic character: COUNTRY. It consists of the jade radical, a very valuable ornamental stone, enclosed within borders (or in the heart, figuratively). The jade radical was originally a picture of a stack of stones, the dot was added to distinguish it from 王 (wang2, king/family name).
加
jia1
It means ADD, INCREASE. It consists of 力 and 口. Imagine your teacher telling 口 (perhaps he’s even “chanting”, hinting at jia1) you to use your strength 力 and make an extra effort.
油
you2
This character, confusingly enough, means OIL. The side-water radical indicates that it’s a liquid. The second part looks like a fountain springing from a field 田 (tian2), hence, OIL field.
中国 therefore means “country of the centre”, CHINA. (The official name is 中华人民共和国)
加油 literally means “add oil”, so it basically means “put in extra effort”.
中国加油 is the official cheer for the Olympics, to spur on Chinese athletes. You could replace the 中国 with other country names like 英国(ying1guo2, English), 日本 (ri4ben3, Japan), 德国 (de2guo2, Germany),美国(mei3guo2, United States) and so on.
The next set of expressions is
福娃
福
fu2
GOOD FORTUNE, BLESSING. A calligraphy of this character is hung upside-down in the house during Chinese New Year, to entice luck to come to the household. This is a relic of superstitions, and the cult radical 礻hints at that. If you have one 一 (yi1) field 田(tian2) per mouth 口(kou3), you certainly are very wealthy and lucky.
娃
wa2
Baby, doll. This looks similiar to the “wailing” character 哇, the sound a baby would make. The character consists of two 土 (tu3, earth) and 女 (nü3, woman). The earth component could indicate property, and for ages, the only purpose in life and property of a woman was her child, hence BABY.

福娃 (fu2wa4) “the fortune dolls” is the name of the official mascots of the Beijing Olympics. The are sometimes called “Friendlies” and are depicted on everything ranging from t-shirts to coins (I actually got five of them from my husband). There are five of them, and their names are 特别 (te4bie2, special):
贝贝
bei4
Money, cowrie. It looks like a clam with protruding feet. Cowries were an early form of currency.
晶晶
jing1
crystal, radiant, clear. The character consists of three suns 日 (ri4) resembling the facets of a crystal, hence “extremely bright”. Common component of feminine names.
欢欢
huan1
joyful, pleased.
迎迎
ying2
welcome, embrace. Again, we have the “walk”-radical 辶. So you’re running to greet your backpacked guest (卩 is the seal radical, but it looks like the profile image of a person with a backpack, at least for the sake of the mnemonic …) with open arms (the C-shaped part), yelling “yippie!” (ying2).
妮妮
ni1
cutie, maid. Phonetic in feminine names.
Put together, these names read (some of the characters and tones change, but the
sound remains!):
北京欢迎你 (bei3jing1 huan1ying2 ni3)
Beijing welcomes you!